Il Calderone di Severus

La voce di Severus, Come l'avete immaginata? Come è veramente nei libri?

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 31/8/2012, 08:14
Avatar

Pozionista sofisticato

Group:
Administrator
Posts:
14,455

Status:


Se hai pazienza inserisco altri brani in italiano così tu puoi controllare e valutare in inglese. :D
Nel fine settimana però...
 
Top
frc_coazze
view post Posted on 31/8/2012, 21:42




Certo, Chiara. Inserisci, inserisci. :D

Se metti già la citazione in italiano e il capitolo mi fai un grande favore, così io devo solo più cercare e copiare dai libri in inglese. ;)
 
Top
view post Posted on 1/9/2012, 06:45
Avatar

Pozionista sofisticato

Group:
Administrator
Posts:
14,455

Status:


CITAZIONE (frc_coazze @ 31/8/2012, 22:42) 
Certo, Chiara. Inserisci, inserisci. :D

Se metti già la citazione in italiano e il capitolo mi fai un grande favore, così io devo solo più cercare e copiare dai libri in inglese. ;)

Sarà fatto :B):
 
Top
view post Posted on 1/9/2012, 17:11
Avatar

Pozionista sofisticato

Group:
Administrator
Posts:
14,455

Status:


HP E IL CALICE DI FUOCO capitoli e pagine sono relativi all'edizione italiana

Cap. 17
(pg 237): appena scoperto che HP partecipa al torneo.
"Non è colpa di nessuno se non di Potter, Karkaroff ". Intervenne Piton a bassa voce. I suoi occhi neri ardevano di malevolenza.

Cap. 18
(pg 257): tafferuglio con Malfoy 1.
'Si può sapere che cos'è tutto questo fracasso?' disse una bassa voce feroce. Era arrivato Piton.

(pg 258): tafferuglio con Malfoy 2.
'Vediamo' disse con voce quanto mai suadente. 'Cinquanta punti in meno a Grifondoro e una punizione per Potter e Weasley. Ora entrate, o la punizione durerà una settimana.'

(pg 259) qui Piton parla a Colin Canon.
' Potter ha un'altra ora di Pozioni' disse freddamente. ' Verrà di sopra quando la lezione sarà finita'

Cap.23
(pg 364): Karkaroff e Piton fuori in giardino durante il ballo del ceppo

"E' diventato sempre più evidente negli ultimi mesi, sono davvero preoccupato, non posso negar-lo..." "Allora scappa" disse bruscamente la voce di Piton. "Vattene, farò io le tue scuse. Io, comun-que, rimango a Hogwarts".
…….
‘ Dieci punti in meno per Tassorosso, Fawcett!’ sibilòPiton a una ragazza in fuga

<b>Cap. 25
(pg 402) Piton e Moody

"Lo sai che non nascondo niente, Moody" disse, in tono calmo e minaccioso, "dal momento che tu stesso hai frugato con gran cura nel mio ufficio".Il viso di Moody si contorse in un sorriso. "Privilegi da Auror, Piton. Silente mi ha detto di tenere d'occhio..." "Si dà il caso che Silente si fidi di me" disse Piton a denti stretti. "Mi rifiuto di credere che ti abbia dato ordine di perquisire il mio ufficio!"
……………………..

Piton all'improvviso fece una cosa molto strana. Si afferrò convulsamente il braccio sinistro con la mano destra, come se gli facesse male. Moody scoppiò a ridere. "Torna a dormire, Piton".
"Tu non hai l'autorità di mandarmi da nessuna parte!" sibilò Piton, lasciando andare il braccio di botto, come se fosse arrabbiato con se stesso. "Ho diritto quanto te di aggirarmi in questa scuola di notte!"
( qui ho aggiunto qualche riga in più perché la scena mi sconvolge ogni volta che la leggo)

(pg 403) Qui Severus parla tra sé e sé.
‘Potter’ disse piano.
……..
‘Potter!’ ringhiò Piton, poi voltò la testa e fissò esattamente il punto in cui si trovava Harry

(pg 404)Severus e Moody

Pensavo solo" disse, la voce forzatamente calma, "che se Potter fosse di nuovo in giro di notte... è un'abitudine sbagliata... bisognerebbe impedirglielo. Per... per la sua incolumità".
…..
Cap. 27
(pg 438) Piton e Hermione dopo l’articolo scandalistico della Skeeter

"Per quanto affascinante possa essere la tua vita sociale, e certo lo è, signorina Granger" disse una voce gelida alle loro spalle, "devo chiederti di non discuterne durante le mie lezioni. Dieci punti in meno per Grifondoro".

(pg 439 – 440) Piton a Potter stessa circostanza

Può anche darsi che tu continui a coltivare l'illusione di aver catturato l'interesse di tutto quanto il mondo della magia" continuò Piton, così piano che nessun altro poteva sentirlo, "ma a me non importa quante volte la tua foto compare sui giornali. Per me, Potter, non sei altro che un ragazzino odioso che si considera al di sopra delle regole".
………
Quindi ti avverto, Potter’ riprese Piton, con voce più suadente e minacciosa, ‘ fama e gloria o no… se ti sorprendo un’altra volta a entrare nel mio ufficio…’

Cap. 36
( pg 603) Severus mostra a Caramell il marchio( una scena terribile che non mi sento di tagliare)

Ecco" disse Piton con voce roca. "Ecco. Il Marchio Nero. Non è netto come un'ora fa, quando è diventato scuro, ma si vede ancora. Ogni Mangiamorte è stato marchiato a fuoco così dal Signore Oscuro. Era un modo per riconoscerci, e per convocarci a lui. Quando lui toccava il Marchio di qualunque Mangiamorte, dovevamo Smaterializzarci, e Materializzarci immediatamente al suo fianco. E' dall'inizio dell'anno che questo Marchio ha cominciato a diventare più evidente. Anche quello di Karkaroff. Perché crede che Karkaroff sia fuggito stanotte? Abbiamo sentito entrambi il marchio bruciare. Abbiamo capito entrambi che era tornato. Karkaroff teme la vendetta del Signore Oscuro. Ha tradito troppi dei suoi vecchi compagni per essere certo di essere il benvenuto".

Federica, spero così di facilitarti un po' il lavoro di confronto. Se vuoi qualcosa di diverso per il prossimo libro fammi sapere.
 
Top
view post Posted on 1/9/2012, 19:58
Avatar

I ♥ Severus


Potion Master

Group:
Administrator
Posts:
55,410
Location:
Da un dolce sogno d'amore!

Status:


Grazie, Chiara, di tutto questo lavoro di ricerca.

E grazie Fede per il confronto con le relative traduzioni.

 
Web  Top
frc_coazze
view post Posted on 1/9/2012, 22:35




Ecco i confronti con la versione inglese. Grazie, Chiara, per i riferimenti: mi è stato molto più facile trovare i brani in inglese. Grazie.

CITAZIONE
"Non è colpa di nessuno se non di Potter, Karkaroff ". Intervenne Piton a bassa voce. I suoi occhi neri ardevano di malevolenza.

CITAZIONE
“It’s no one’s fault but Potter’s, Karkaroff,” said Snape softly. His black eyes were alight with malice.

Softly = sommessamente. A bassa voce, va benissimo :D

CITAZIONE
'Si può sapere che cos'è tutto questo fracasso?' disse una bassa voce feroce. Era arrivato Piton.

CITAZIONE
“And what is all this noise about?” said a soft, deadly voice. Snape had arrived.

Soft, deadly voice = una voce sommessa (o morbida) e letale. Un po' diverso da feroce, letale dà più l'impressione di un predatore acquattato nell'ombra.

CITAZIONE
'Vediamo' disse con voce quanto mai suadente. 'Cinquanta punti in meno a Grifondoro e una punizione per Potter e Weasley. Ora entrate, o la punizione durerà una settimana.'

CITAZIONE
“Let’s see,” he said, in his silkiest voice. “Fifty points from Gryffindor and a detention each for Potter and Weasley. Now get inside, or it’ll be a week’s worth of detentions.”

His silkiest voice = la più vellutata delle sue voci. Il massimo della setosità :D

CITAZIONE
'Potter ha un'altra ora di Pozioni' disse freddamente. ' Verrà di sopra quando la lezione sarà finita'

CITAZIONE
“Potter has another hour of Potions to complete,” said Snape coldly. “He will come upstairs when this class is finished.”

Coldly = freddamente. E qui non ci piove.

CITAZIONE
"E' diventato sempre più evidente negli ultimi mesi, sono davvero preoccupato, non posso negar-lo..." "Allora scappa" disse bruscamente la voce di Piton. "Vattene, farò io le tue scuse. Io, comun-que, rimango a Hogwarts".
…….
‘ Dieci punti in meno per Tassorosso, Fawcett!’ sibilò Piton a una ragazza in fuga.

CITAZIONE
“It’s been getting clearer and clearer for months, I am becoming seriously concerned. I can’t deny it – “
“The flee,” said Snape’s voice curtly. “Flee, I will make your excuses. I, however, am remaining at Hogwarts.”
………..
“Ten points from Hufflepuff, Fawcett!” Snape snarled, as a girl ran past him.

Curtly = bruscamente, in modo seccato.

To snarl = ringhiare. Ben diverso da sibilare, direi...

CITAZIONE
"Lo sai che non nascondo niente, Moody" disse, in tono calmo e minaccioso, "dal momento che tu stesso hai frugato con gran cura nel mio ufficio".Il viso di Moody si contorse in un sorriso. "Privilegi da Auror, Piton. Silente mi ha detto di tenere d'occhio..." "Si dà il caso che Silente si fidi di me" disse Piton a denti stretti. "Mi rifiuto di credere che ti abbia dato ordine di perquisire il mio ufficio!"
……………………..

Piton all'improvviso fece una cosa molto strana. Si afferrò convulsamente il braccio sinistro con la mano destra, come se gli facesse male. Moody scoppiò a ridere. "Torna a dormire, Piton".
"Tu non hai l'autorità di mandarmi da nessuna parte!" sibilò Piton, lasciando andare il braccio di botto, come se fosse arrabbiato con se stesso. "Ho diritto quanto te di aggirarmi in questa scuola di notte!"

CITAZIONE
“You know I’m hiding nothing, Moody,” he said in a soft and dangerous voice, “as you’ve searched my office pretty thoroughly yourself.”
…………………
Snape , suddenly, did something very strange. He seized his left forearm convulsively with his right hand, as though something on it had hurt him.
“Get back to bed, Snape.”
“You don’t have the authority to send me anywhere!” Snape hissed, letting go of his arm as though angry with himself. “I have as much right to prowl this school after dark as you!”

Soft and dangerous = morbido e pericoloso.

To hiss = sibilare.

CITAZIONE
‘Potter’ disse piano.
……..
‘Potter!’ ringhiò Piton, poi voltò la testa e fissò esattamente il punto in cui si trovava Harry

CITAZIONE
“Potter,” he said quietly.
……….
“Potter!” Snape snarled, and he actually turned his head and stared right at the place where Harry was, as though he could suddenly see him.

Quietly = a bassa voce.

Snarl, di nuovo. Questa volta tradotto giusto.


CITAZIONE
Pensavo solo" disse, la voce forzatamente calma, "che se Potter fosse di nuovo in giro di notte... è un'abitudine sbagliata... bisognerebbe impedirglielo. Per... per la sua incolumità".

CITAZIONE
“I merely thought,” said Snape, in a voice of forced calm, “that if Potter was wandering around after hours again… it’s an unfortunate habit of his… he should be stopped. For… for his own safety.”

Voice of forced calm = voce forzatamente calma. Perfetto :)


CITAZIONE
"Per quanto affascinante possa essere la tua vita sociale, e certo lo è, signorina Granger" disse una voce gelida alle loro spalle, "devo chiederti di non discuterne durante le mie lezioni. Dieci punti in meno per Grifondoro".

CITAZIONE
“Fascinating though your social life undoubtedly is, Miss Granger,” said an icy voice right behind them, I must ask you not to discuss it in my class. Ten points from Gryffindor.”

Icy = gelida.

CITAZIONE
"Può anche darsi che tu continui a coltivare l'illusione di aver catturato l'interesse di tutto quanto il mondo della magia" continuò Piton, così piano che nessun altro poteva sentirlo, "ma a me non importa quante volte la tua foto compare sui giornali. Per me, Potter, non sei altro che un ragazzino odioso che si considera al di sopra delle regole".
………
Quindi ti avverto, Potter’ riprese Piton, con voce più suadente e minacciosa, ‘ fama e gloria o no… se ti sorprendo un’altra volta a entrare nel mio ufficio…’

CITAZIONE
“You might be labouring under the delusion that the entire Wizarding World is impressed with you, “Snape went on, so quietly that no one else could hear him, “but I don’t how many times your picture appears in the papers. To me, Potter, you are nothing but a nasty little boy who considers rules to be beneath him.”
……..
“So I give you fair warning, Potter,” Snape continued, in a softer and more dangerous voice, “pint sized celebrity or not – if I catch you breaking in my office one more time – “

Qui soft viene tradotto come suadente che va benissimo. Mi piace, però, come la voce di Severus venga definita pericolosa. Suadente e pericolosa.


CITAZIONE
"Ecco" disse Piton con voce roca. "Ecco. Il Marchio Nero. Non è netto come un'ora fa, quando è diventato scuro, ma si vede ancora. Ogni Mangiamorte è stato marchiato a fuoco così dal Signore Oscuro. Era un modo per riconoscerci, e per convocarci a lui. Quando lui toccava il Marchio di qualunque Mangiamorte, dovevamo Smaterializzarci, e Materializzarci immediatamente al suo fianco. E' dall'inizio dell'anno che questo Marchio ha cominciato a diventare più evidente. Anche quello di Karkaroff. Perché crede che Karkaroff sia fuggito stanotte? Abbiamo sentito entrambi il marchio bruciare. Abbiamo capito entrambi che era tornato. Karkaroff teme la vendetta del Signore Oscuro. Ha tradito troppi dei suoi vecchi compagni per essere certo di essere il benvenuto".

CITAZIONE
“There,” said Snape harshly, “There. The Dark Mark. It is not as clear as it was, an hour or so ago, when it burnt black, but you can see it. Every Death Eater had the sign burnt into him by the Dark Lord. It was a means of distinguishing each other, and his means to summoning us to him. When he touched the Mark of any Death Eater we had to Disapparate, and Apparate, instantly, at his side. This Mark has been growing clearer all year. Karkaroff’s, too. Why do you think Karkaroff fled tonight? We both felt the Mark burn. We both knew he had returned. Karkaroff fears the Dark Lord’s vengeance. He betrayed too many of his fellows Death Eaters to be sure of a welcome back into the fold.”

Harshly = duramente, aspramente. Non so da dove sia sbucato "voce roca", ma fa lo stesso.

Questa scena è una delle mie preferite. Severus è così deciso e coraggioso come sempre, il modo in cui sbatte il Marchio in faccia a Caramell è da brividi.

 
Top
view post Posted on 1/9/2012, 22:52
Avatar

Pozionista sofisticato

Group:
Administrator
Posts:
14,455

Status:


CITAZIONE (Ida59 @ 1/9/2012, 20:58) 
Grazie, Chiara, di tutto questo lavoro di ricerca.

E grazie Fede per il confronto con le relative traduzioni.

E' un piacere, :D Federica, se sei d'accordo la settimana prossima propongo i brani del quinto libro.
Sempre tempo permettendo. Ma, poichè sono Tassorosso, prendo gli impegni sul serio ^_^
Grazie Federica.
(L'ultimo brano è effettivamente meraviglioso e tremendo.)
 
Top
frc_coazze
view post Posted on 3/9/2012, 21:59




CITAZIONE (Ida59 @ 1/9/2012, 20:58) 
Grazie, Chiara, di tutto questo lavoro di ricerca.

E grazie Fede per il confronto con le relative traduzioni.

Prego, Ida. E' un piacere. ^_^


CITAZIONE (chiara53 @ 1/9/2012, 23:52) 
Federica, se sei d'accordo la settimana prossima propongo i brani del quinto libro.
Sempre tempo permettendo. Ma, poichè sono Tassorosso, prendo gli impegni sul serio ^_^
Grazie Federica.
(L'ultimo brano è effettivamente meraviglioso e tremendo.)

E io da buona Corvonero faccio girare i miei neuroni :D.

Metti pure i brani quando hai tempo, Chiara. Io cerco e confronto... ;)
 
Top
view post Posted on 6/9/2012, 21:46
Avatar

Pozionista sofisticato

Group:
Administrator
Posts:
14,455

Status:


Ho inserito tutti i brani trovati nel Quinto libro: sono molti. Fai con calma Federica.
Mi pare siano tutti quelli in cui è presente una descrizione della voce di Severus.

HP E L'ORDINE DELLA FENICE


CAP 12

Pg 227 Prima lezione di Pozioni quinto anno.

“Seduti” disse Piton con voce fredda,chiudendosi la porta alle spalle.

Pg 228 Piton a Harry stessa circostanza

“ Dimmi un po, Potter” disse Piton dolcemente, “sai leggere?”
Draco Malfoy rise.

CAP. 17

Pg.347 Litigio/colluttazione Neville- Malfoy prima della lezione di pozioni interviene Piton

«Potter, Weasley, Paciock…
state facendo a botte?» chiese con la sua voce fredda e beffarda.”Dieci punti in meno a Grifondoro”

Pg.348 La Umbrige nell’aula di Piton.

“Avrete notato”disse Piton con la sua voce bassa e sarcastica, “che oggi abbiamo un’ospite”

Pg.349 Stessa circostanza Piton gira per i banchi.

“Un altro non classificato,
Potter” disse Piton maligno, vuotando il calderone di Harry con un tocco di bacchetta.

CAP.24

Pg 490 Incontro/scontro Severus – Sirius.

“Dovevo vederti da solo, Potter” cominciò Piton, con la solita piega beffarda sulle labbra, “ ma Black...”
“Sono il suo padrino” intervenne Sirius, a voce ancora più alta.
“Sono qui per ordine di Silente” proseguì Piton, la cui voce, per contrasto, si faceva sempre più bassa e stizzosa,

Stessa circostanza dialogo Harry – Piton

“Perchè devo studiare Occlu...cosa? “ borbottò.
“Perchè il Preside ritiene che sia una buona idea” replicò soave Piton - Riceverai lezioni private una volta alla settimana, ma non dirai a nessuno che cosa stai facendo, meno che mai a Dolores Umbridge. E' chiaro? -¬“Sì” rispose Harry “Chi mi insegnerà?” Piton inarcò un sopracciglio.” Io“ disse.

Pg 491 Stessa circostanza Harry – Piton

Perché non può farlo Silente?" chiese Sirius, aggressivo. "Perché tu?"
"Perché il Preside ha il privilegio di delegare i compiti meno piacevoli, immagino" rispose Piton, suadente. "Ti aspetto lunedì alle sei del pomeriggio, Potter. Nel mio ufficio. Se qualcuno te lo chiede, stai prendendo ripetizioni di Pozioni. Nessuno che ti abbia visto durante le mie lezioni potrebbe dubitare che ne hai bisogno".

Stessa circostanza Piton - Sirius

Se vengo a sapere che usi queste lezioni di Occlumanzia per rendere la vita difficile ad Harry, dovrai risponderne a me".
"Che cosa commovente" sogghignò beffardo Piton. "Ma avrai notato che Potter assomiglia molto a suo padre, vero?"
"Certo" disse Sirius con orgoglio.
"E quindi saprai che è tanto arrogante che le critiche gli rimbalzano addosso" proseguì Piton mellifluo.
…………………..

Ti ho avvisato, Mocciosus" ringhiò Sirius, il volto a pochi centimetri da quello di Piton, "non mi interessa se Silente crede che ti sia ravveduto, io la so più lunga..."
"Oh, ma perché non glielo dici?" bisbigliò Piton. "O temi forse che potrebbe non prendere molto sul serio il consiglio di uno che sta nascosto da sei mesi in casa di sua madre?"

Pg 500 Prima lezione di Occlumanzia

Harry li riconobbe all’istante: era il Pensatoio di Silente. Si chiese che cosa ci faceva lì, e sobbalzò quando la fredda voce di Piton comandò dal buio: “Chiudi la porta, Potter”

Pg 502 ibid.

Piton fissò Harry per qualche istante, sempre passandosi il dito sulle labbra. Quando parlò di nuovo, lo fece con deliberata lentezza, come soppesando le parole.

……

“ Non interrompermi Potter” mormorò Piton con voce minacciosa.

Pg.502/503 ibid.

“A quanto sembra sei stato nel serpente perché L’Oscuro Signore si trovava lì in quel momento” ringhiò Piton “ stava possedendo il serpente, quindi tu hai sognato di essere lì”
………………..
“E potrebbe cercare di farmi fare delle cose? “ chiese Harry. “ Signore?” si affrettò ad aggiungere.
“ Potrebbe “ rispose Piton, in tono freddo e noncurante.

Pg 504 ibid.

«Cercherò di forzare la tua mente» rispose Piton soave .«Vediamo quanto sei in grado di resistere. Mi hanno detto che hai già mostrato attitudine a opporti alla Maledizione Imperius. Scoprirai che per questo ci vuole un potere simile....Ora concentrati . Legilimens!»
………………………

“Volevi scagliare una Fattura Pungente?” chiese Piton, gelido. “No” rispose Harry
in tono amaro, alzandosi. Lo immaginavo" commentò Piton sprezzante. "Mi hai permesso di andare troppo a fondo. Hai perso il controllo".
"Ha visto tutto quello che vedevo io?" chiese Harry, anche se non era sicuro di voler sentire la risposta.
"Delle immagini" rispose Piton, stringendo le labbra. "Di chi era il cane?"
”Di mia zia Marge" mormorò Harry odiandolo.

Pg. 505 ibid.

“Io ci provo» ribatté Harry con rabbia , ma lei non mi spiega come fare!»
«Modera il tono, Potter» disse minaccioso Piton. «Ora voglio che tu chiuda gli occhi».
Harry gli scoccò uno sguardo obliquo prima di eseguire. Non gli piaceva l'idea di stare lì a occhi chiusi davanti a Piton con la bacchetta puntata.
«Svuota la mente, Potter» ordinò la sua voce fredda. «Liberati di ogni emozione...»
…………………
“In piedi!” ordinò Piton aspro “In piedi! Non ci stai provando, non fai nessuno sforzo….”
……………………..

Pg. 505- 506 ( una frase splendida che ho nel cuore, non posso spezzarla, anche se la voce non c’entra)

«Ti ho detto di liberarti delle emozioni!»
«Sì? Be', in questo momento lo trovo difficile» ringhiò Harry
Allora sarai una facile preda per l'Oscuro Signore» gridò Piton. «Gli sciocchi che portono il proprio cuore con orgoglio sul bavero,che non riescono a controllare le emozioni,che si crogiolano nei ricordi tristi e si lasciono provocare così facilmente...gente debole,in altre parole... non hanno alcuna possibilità contro il suo potere! Entrerà nella tua mente con una facilità inverosimile,Potter!»
«Io non sono debole» disse Harry a voce bassa,mentre la furia montava così rapida che avrebbe potuto aggredire Piton da un momento all'altro.
«Allora dimostralo! Controllati!» sbottò Piton. «Misura la rabbia,disciplina la mente! Proviamo di nuovo! Preparati! Legilimens!»

Pg. 507 ibid.

Alzò lo sguardo su Piton.
Allora cosa c'è nell’'Ufficio Misteri?
“Che cosa hai detto?” chiese Piton a voce bassa, e Harry vide, con profonda soddisfazione che era innervosito.


CAP. 26

Pg.554 Un’altra lezione di Occlumanzia

“Tu sai perchè siamo qui, vero, Potter?" Chiese Piton con voce bassa e minacciosa.
…………………………
( curiosità come è in inglese?)
Forse" mormorò Piton socchiudendo gli occhi neri e freddi, "forse a te in realtà piace fare questi sogni e avere queste visioni, Potter. Forse ti fanno sentire speciale... importante?"
"No" rispose Harry serrando le mascelle, e stringendo più forte la bacchetta.
"Tanto meglio, Potter" disse Piton gelido, "perché tu non sei nè speciale nè importante, e non sta a te scoprire che cosa l'Oscuro Signore dice ai suoi Mangiamorte".

CAP 28

Pg. 607 Il peggior ricordo….


“Allora," ripetè Piton, stringendogli il braccio con tanta forza da fermargli la circolazione. "Allora ti stavi divertendo, Potter?" "N-no" disse Harry, tentando di liberarsi
Era uno spettacolo spaventoso: Piton era pallidissimo, le labbra tremanti ritratte sui denti.
“Un uomo spiritoso tuo padre, vero?” ringhiò scrollandolo così forte da fargli scivolare gli occhiali sul naso.
“Io… non…”
Piton lo scagliò lontano con tanta violenza che Harry ruzzolò sui lastroni di pietra. «Non ripeterai mai a nessuno quello che hai visto!» ululò.

CAP 32

Pg.693 Harry sequestrato dalla Umbridge cerca di avvisare Piton che Sirius è in pericolo.

Che cosa significa, Piton?” Piton si voltò. La sua espressione era imperscrutabile. Harry non sapeva se avesse capito oppure no, ma non osò parlare più chiaro davanti alla Umbridge
"Non ne ho la minima idea" rispose gelido Piton. "Potter, se mai mi venisse voglia di sentirmi urlare delle assurdità, ti somministrerò una Pozione Tartagliante. Tiger, per favore, allenta quella presa. Se Paciock soffoca, ci toccherà riempire una montagna di noiose scartoffie e temo che dovrei farne cenno nelle tue referenze, se mai tu cercassi lavoro"

CAP 38.

Pg 787 – 788 Scontro Malfoy- Potter, arriva Piton e blocca i due.


La mano di Malfoy volò verso verso la bacchetta,ma Harry fu più rapido:aveva estratto la sua prima che le dita di Malfoy riuscissero a infilarsi in tasca. "Potter!" La voce rimbombò nell'Ingresso. Piton era emerso dalla scala che porta- va nel suo ufficio, e vedendolo Harry provò un odio più intenso di quanto ne avesse mai provato per Malfoy.
……..
Che cosa fai Potter?" chiese Piton, gelido come sempre, avanzando a grandi passi verso i quattro.
……..
Metti via subito quella bacchetta” ordinò brusco. “Dieci punti in meno per Grifon…”

 
Top
frc_coazze
view post Posted on 10/9/2012, 22:12




Eccomi finalmente con i brani in inglese.

CITAZIONE
“Seduti” disse Piton con voce fredda,chiudendosi la porta alle spalle.

CITAZIONE
“Settle down,” said Snape coldly, shutting the door behind him.

Di nuovo coldly, che vuol dire freddamente.

CITAZIONE
“ Dimmi un po, Potter” disse Piton dolcemente, “sai leggere?”
Draco Malfoy rise.

CITAZIONE
“Tell me, Potter,” said Snape softly, “can you read?”
Draco Malfoy laughed.

Softly, di nuovo. Significa sommessamente, ma anche delicatamente (più riferito ad un tocco).


CITAZIONE
«Potter, Weasley, Paciock…
state facendo a botte?» chiese con la sua voce fredda e beffarda.”Dieci punti in meno a Grifondoro”

CITAZIONE
“Fighting, Potter, Weasley, Paciock?” Snape said in his cold, sneering voice. “Ten points from Gryffindor.”

Cold = fredda
Sneering = canzonatoria, sarcastica.

CITAZIONE
“Avrete notato”disse Piton con la sua voce bassa e sarcastica, “che oggi abbiamo un’ospite”

CITAZIONE
“You will notice,” said Snape in his low, sneering voice, “that we have a guest with us today.”

Sneering, di nuovo, e low, che significa bassa, ma può essere inteso anche come profonda.

CITAZIONE
“Un altro non classificato,
Potter” disse Piton maligno, vuotando il calderone di Harry con un tocco di bacchetta.

CITAZIONE
“No marks again, then, Potter,” said Snape maliciously, emptying Harry’s cauldron with a wave of his wand.

Maliciously = malignamente.

CITAZIONE
“Dovevo vederti da solo, Potter” cominciò Piton, con la solita piega beffarda sulle labbra, “ ma Black...”
“Sono il suo padrino” intervenne Sirius, a voce ancora più alta.
“Sono qui per ordine di Silente” proseguì Piton, la cui voce, per contrasto, si faceva sempre più bassa e stizzosa,

CITAZIONE
“I was supposed to see you alone, Potter,” the familiar sneer curling his mouth, “but Black…”
“I’m his godfather,” said Sirius lowder then ever.
“I’m here on Dumbledore’s orders,” said Snape, whose voice, on the contrast, was becoming more and more quietly waspish.

Traduzione perfetta. ;)

CITAZIONE
“Perchè devo studiare Occlu...cosa? “ borbottò.
“Perchè il Preside ritiene che sia una buona idea” replicò soave Piton - Riceverai lezioni private una volta alla settimana, ma non dirai a nessuno che cosa stai facendo, meno che mai a Dolores Umbridge. E' chiaro? -¬“Sì” rispose Harry “Chi mi insegnerà?” Piton inarcò un sopracciglio.” Io“ disse.

CITAZIONE
“Why do I have to study Occlu – thing?” he blurted out.
“Because the Headmaster thinks it a good idea,” said Snape smoothly. “You will receive private lessons once a week, but you will not tell anybody what you are doing, least of all Dolores Umbridge. You understand?”
“Yes,” said Harry. “Who’s going to be teaching me?”
Snape raised an eyebrow.
“I am,” he said.

Ecco, smoothly vuol proprio dire in modo mellifluo... ed è stato tradotto come soave. In effetti soave ci sta meglio nella frase che non mellifluo...

CITAZIONE
Perché non può farlo Silente?" chiese Sirius, aggressivo. "Perché tu?"
"Perché il Preside ha il privilegio di delegare i compiti meno piacevoli, immagino" rispose Piton, suadente. "Ti aspetto lunedì alle sei del pomeriggio, Potter. Nel mio ufficio. Se qualcuno te lo chiede, stai prendendo ripetizioni di Pozioni. Nessuno che ti abbia visto durante le mie lezioni potrebbe dubitare che ne hai bisogno".

CITAZIONE
“Why can’t Dumbledore teach Harry?” Asked Sirius aggressively. “Why you?”
“I suppose because it is a headmaster’s privilege to delegate less enjoyable tasks,” said Snape silkily. “I will expect you at six o’clock on Monday evening, Potter. My office. If somebody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them.”

Silkily di nuovo! :woot: Era già stato tradotto come suadente? Non mi ricordo.

CITAZIONE
Se vengo a sapere che usi queste lezioni di Occlumanzia per rendere la vita difficile ad Harry, dovrai risponderne a me".
"Che cosa commovente" sogghignò beffardo Piton. "Ma avrai notato che Potter assomiglia molto a suo padre, vero?"
"Certo" disse Sirius con orgoglio.
"E quindi saprai che è tanto arrogante che le critiche gli rimbalzano addosso" proseguì Piton mellifluo.
…………………..

Ti ho avvisato, Mocciosus" ringhiò Sirius, il volto a pochi centimetri da quello di Piton, "non mi interessa se Silente crede che ti sia ravveduto, io la so più lunga..."
"Oh, ma perché non glielo dici?" bisbigliò Piton. "O temi forse che potrebbe non prendere molto sul serio il consiglio di uno che sta nascosto da sei mesi in casa di sua madre?"

CITAZIONE
“If I hear you’re using this Occlymency lessons to give Harry a hard time, you’ll have me to answer to.”
“How touching,” Snape sneered. “But surely you have notice that Potter is very like his father?”
“Yes, I have,” said Sirius proudly.
“Well, then you’ll know he’s so arrogant that criticisms simply bounces off him,” Snape said sleekly.
………………….
“I’ve warned you, Snivellus,” said Sirius, his face barely a foot from Snape’s. “I don’t care if Dumbledore thinks you’ve reformed, I know better –“
“Oh, but why don’t you tell him so?” whispered Snape. “Or are you afraid he might not take very seriously the advice of a man who have been hiding inside his mother’s house for six months?”

To sneer significa sogghignare. Non so da dove sia venuto fuori beffardo, ma non in importa.

Sleekly significa in modo liscio. Per la verità sleek è un aggettiva che significa strisciante, liscio, lucente, qualcosa che ricorda molto il serpente e la sua pelle, insomma. Non so quanto mellifluo possa c'entrare, am mi rendo conto che tradurre letteralmente sleekly è impossibile. Io 'avrei tradotto come viscido...

E infine to whisper significa sussurrare.

CITAZIONE
Harry li riconobbe all’istante: era il Pensatoio di Silente. Si chiese che cosa ci faceva lì, e sobbalzò quando la fredda voce di Piton comandò dal buio: “Chiudi la porta, Potter”

CITAZIONE
Harry recognised it at once – it was Dumbledore’s Pensieve. Wondering what on earth it was doing there, he jumped when
CITAZIONE
Snape’s cold voice came out of the shadows

: “Shut the door behind you, Potter.”

Comandò ella frase in inglese non c'è proprio. Il brano originale dice: La voce fredda di Piton emerse dal buio. :blink:

CITAZIONE
Piton fissò Harry per qualche istante, sempre passandosi il dito sulle labbra. Quando parlò di nuovo, lo fece con deliberata lentezza, come soppesando le parole.
……
“ Non interrompermi Potter” mormorò Piton con voce minacciosa.

CITAZIONE
Snape stared at Harry for a few moments, still tracing his mouth with a finger. When he spoke again, it was slowly and deliberately, as though he weighed every word.
…………….
“Do not interrupt me, Potter,” said Snape in a dangerous voice.

La prima frase è tradotta letteralmente. La seconda non so da dove il traduttore abbia tirato fuori mormorò, perchè in inglese Piton seplicemente disse. Disse Piton con voce minacciosa. (Dangerous = pericoloso).

CITAZIONE
“A quanto sembra sei stato nel serpente perché L’Oscuro Signore si trovava lì in quel momento” ringhiò Piton “ stava possedendo il serpente, quindi tu hai sognato di essere lì”
………………..
“E potrebbe cercare di farmi fare delle cose? “ chiese Harry. “ Signore?” si affrettò ad aggiungere.
“ Potrebbe “ rispose Piton, in tono freddo e noncurante.

CITAZIONE
“You seem to have visited the snake’s mind because that was where the Drak Lord was at that particular moment” snarled Snape. “He was possessing the snake at the time and so you dreamed you were inside it, too.”
………………
“And he might try and make me do things?” asked Harry. “Sir?” he added hurriedly.
“He might,” said Snape, sounding cold and unconcerned.

To snarl significa ringhiare e, nella seconda frase, sounding cold and uncorcerned significa (letteralmente) suonando freddo e indifferente ( o noncurante, è la stessa cosa).

CITAZIONE
«Cercherò di forzare la tua mente» rispose Piton soave .«Vediamo quanto sei in grado di resistere. Mi hanno detto che hai già mostrato attitudine a opporti alla Maledizione Imperius. Scoprirai che per questo ci vuole un potere simile....Ora concentrati . Legilimens!»
………………………

“Volevi scagliare una Fattura Pungente?” chiese Piton, gelido. “No” rispose Harry
in tono amaro, alzandosi. Lo immaginavo" commentò Piton sprezzante. "Mi hai permesso di andare troppo a fondo. Hai perso il controllo".
"Ha visto tutto quello che vedevo io?" chiese Harry, anche se non era sicuro di voler sentire la risposta.
"Delle immagini" rispose Piton, stringendo le labbra. "Di chi era il cane?"
”Di mia zia Marge" mormorò Harry odiandolo.

CITAZIONE
“I am about to attempt to break into your mind” said Snape, softly. “We are going to see how well you resist. I have been told that you have already shown aptitude at resisting the Imperius Curse. You will find that similar powers are needed for this… brace yourself, now. Legilimes!”
…………………….
“Did you mean to produce a Stinging Hex?” asked Snape coldly.
“No,” said Harry bitterly, getting up from the floor.
“I thought not,” said Snape contemptuously. “You let me get in too far. You lost control.”
“Did you see everything I saw?” Harry asked, unsure whether he wanted to hear the answer.
“Flashes of it,” said Snape, his lip curling. “to whom did the dog belong?”
“My aunt Marge,” Harry muttered, hating Snape.

Di nuovo softly (qui tradotto soave) e coldly (freddamente, che diventa gelido). E poi c'è contemptuously che significa con disprezzo, in modo sprezzante.

Ma perchè Harry risponde a Piton odiandolo, qui? Perchè gli ha chiesto di chi era il cane? :blink: Non lo capisco quel ragazzo. Piton sarà anche Piton, ma qui non mi sembra gli abbia dato un motivo per odiarlo.

CITAZIONE
“Io ci provo» ribatté Harry con rabbia , ma lei non mi spiega come fare!»
«Modera il tono, Potter» disse minaccioso Piton. «Ora voglio che tu chiuda gli occhi».
Harry gli scoccò uno sguardo obliquo prima di eseguire. Non gli piaceva l'idea di stare lì a occhi chiusi davanti a Piton con la bacchetta puntata.
«Svuota la mente, Potter» ordinò la sua voce fredda. «Liberati di ogni emozione...»
…………………
“In piedi!” ordinò Piton aspro “In piedi! Non ci stai provando, non fai nessuno sforzo….”

CITAZIONE
“I’m trying,” said Harry angrily, “but you’re not telling me how!”
“Manners, Potter,” said Snape dangerously. “now I want you to close your eyes.”
Harry threw him a filthy look before doing as he was told. He did not like the idea of standing there with his eyes shut while Snape faced him, carrying a wand.
“Clear your mind, Potter,” said Snape’s cold voice. “let go of all emotions…”
……………………….
“Get up!” said Snape sharply. “Get up! You are not trying, you are making no effort (…)”

Di nuovo dangerously (pericoloso, minaccioso) e cold (freddo), e poi sharply che significa severamente, bruscamente.

Però voglio dire una cosa: Harry si comporta davvero male durante le lezioni di Occlumanzia. Non perde occasione per mancare di rispetto a Piton e, Severus ha ragione, non fa alcuno sforzo per cercare di migliorare. Anche se Piton usa i suoi soliti, dolci metodi per insegnare ad Harry, almeno lo sforzo lo fa. Si vede che vuole davvero che Potter impari ad occludere la mente. Non vorrei essere cattiva, ma la morte di Sirius è stata la giusta punizione. Diciamocelo, Harry se l'è cercata. -_-

CITAZIONE
«Ti ho detto di liberarti delle emozioni!»
«Sì? Be', in questo momento lo trovo difficile» ringhiò Harry
Allora sarai una facile preda per l'Oscuro Signore» gridò Piton. «Gli sciocchi che portono il proprio cuore con orgoglio sul bavero,che non riescono a controllare le emozioni,che si crogiolano nei ricordi tristi e si lasciono provocare così facilmente...gente debole,in altre parole... non hanno alcuna possibilità contro il suo potere! Entrerà nella tua mente con una facilità inverosimile,Potter!»
«Io non sono debole» disse Harry a voce bassa,mentre la furia montava così rapida che avrebbe potuto aggredire Piton da un momento all'altro.
«Allora dimostralo! Controllati!» sbottò Piton. «Misura la rabbia,disciplina la mente! Proviamo di nuovo! Preparati! Legilimens!»

CITAZIONE
“I told you to empty yourself of emotions!”
“Yeah? Well, I’m finding that hard at the moment,” Harry snarled.
“Then you will find yourself easy prey for the Dark Lord!” said Snape savagely. “Fools who wear their heart proudly on their sleeves, who cannot control their emotions, who wallow in sad memories and allow themselves to be provoked so easily – weak people, in other words – they stand no chance against his powers! He will penetrate your mind with absurd ease, Potter!”
“I am not weak,” said Harry in a low voice, fury now pumping through him so that he thought he might attack Snape in a moment.
“Then prove it! Master yourself!” spat Snape. “Control your anger, discipline your mind! We shall try again! Get ready, now! Legilimens!”

Savagely = ferocemente. E' diventato un gridò... mah...

Spat (passato di spit) significa sputare.

Bellissima quella frase. E non mi dispiace neanche il suo corrispettivo cinematografico, anche se in questa c'è una profonda lezione e con quelle parole Severus fa capire che è stato ferito dalle emozioni, che ha imprato quella lezione a sue spese e, soprattutto, che è diventato quello che è, che ha rinchiuso nel profondo i suoi sentimenti per paura di essere ferito un'altra volta.

CITAZIONE
Alzò lo sguardo su Piton.
Allora cosa c'è nell’'Ufficio Misteri?
“Che cosa hai detto?” chiese Piton a voce bassa, e Harry vide, con profonda soddisfazione che era innervosito.

CITAZIONE
He looked up at Snape.
“What’s in the Department of Mysteries?”
“What did you say?” Snape asked quietly and Harry saw, with deep satisfaction, that Snape was unnerved.

Chiese Piton a voce bassa. Perfetto. ^_^

CITAZIONE
“Tu sai perchè siamo qui, vero, Potter?" Chiese Piton con voce bassa e minacciosa.
…………………………
Forse" mormorò Piton socchiudendo gli occhi neri e freddi, "forse a te in realtà piace fare questi sogni e avere queste visioni, Potter. Forse ti fanno sentire speciale... importante?"
"No" rispose Harry serrando le mascelle, e stringendo più forte la bacchetta.
"Tanto meglio, Potter" disse Piton gelido, "perché tu non sei nè speciale nè importante, e non sta a te scoprire che cosa l'Oscuro Signore dice ai suoi Mangiamorte".

CITAZIONE
“You do know why we are here, don’t you, Potter?” said Snape in a low, dangerous voice.
………………………….
“Perhaps,” said Snape, his dark cold eyes narrowing slightly, perhaps you actually enjoy having this visions and dreams, potter. Maybe they make you feel special – important?”
“No, they don’t” said Harry, his jaw set and his fingers clenched tightly around the handle of his wand.
“That is just as well, Potter,” said Snape coldly, “because you are neither special nor important, and it is not up to you to find out what the Dark Lord id saying to his Death Eaters.”

Qui un said (disse) è diventato un mormorò senza motivo. Di nuovo la voce bassa e pericolosa (low, dangerous voice) e di nuovo coldly (freddamente).

CITAZIONE
“Allora," ripetè Piton, stringendogli il braccio con tanta forza da fermargli la circolazione. "Allora ti stavi divertendo, Potter?" "N-no" disse Harry, tentando di liberarsi
Era uno spettacolo spaventoso: Piton era pallidissimo, le labbra tremanti ritratte sui denti.
“Un uomo spiritoso tuo padre, vero?” ringhiò scrollandolo così forte da fargli scivolare gli occhiali sul naso.
“Io… non…”
Piton lo scagliò lontano con tanta violenza che Harry ruzzolò sui lastroni di pietra. «Non ripeterai mai a nessuno quello che hai visto!» ululò.

CITAZIONE
“So,” said Snape, gripping Harry’s harm so tightly Harry’s hand was starting to feel numb. “So… been enjoying yourself, Potter?”
“N-no,” said Harry, trying to free his arm.
It was scary: Snape’s lips were shaking, his face was white, his teeth were bared.
“Amusing man, your father, wasn’t he?” said Snape, shaking Harry so hard his glasses slipped down his nose.
“I - didn’t -”
Snape threw Harry from him with all his might. Harry fell hard onto the dungeon floor.
“You will not tell anybody what you saw!” Snape bellowed.

Di nuovo un said che si trasforma per magia, questa volta in un ringhiò :lol:. e un bellow (bellowed al passato) che significa mugghiare, urlare.

CITAZIONE
Che cosa significa, Piton?” Piton si voltò. La sua espressione era imperscrutabile. Harry non sapeva se avesse capito oppure no, ma non osò parlare più chiaro davanti alla Umbridge
"Non ne ho la minima idea" rispose gelido Piton. "Potter, se mai mi venisse voglia di sentirmi urlare delle assurdità, ti somministrerò una Pozione Tartagliante. Tiger, per favore, allenta quella presa. Se Paciock soffoca, ci toccherà riempire una montagna di noiose scartoffie e temo che dovrei farne cenno nelle tue referenze, se mai tu cercassi lavoro"

CITAZIONE
“(…) What it does mean, Snape?”
Snape looked round at Harry. His face was inscrutable. Harry could not tell whether he had understood or not, but he did not dare speak more plainly in front of Umbridge.
“I have no idea,” said Snape coldly. “Potter, when I want nonsense shouted at me I shall gice you a Babbling Beverage. And Crabbe, loosen your hold a little. If Longbottom suffocates it will mean a lot of tedious paperwork and I am afraid I shall have to mention it on your reference if ever you apply for a job.”

Coldly, di nuovo. Amo la fantasia lessicale degli inglesi... :D

CITAZIONE
La mano di Malfoy volò verso verso la bacchetta,ma Harry fu più rapido:aveva estratto la sua prima che le dita di Malfoy riuscissero a infilarsi in tasca. "Potter!" La voce rimbombò nell'Ingresso. Piton era emerso dalla scala che porta- va nel suo ufficio, e vedendolo Harry provò un odio più intenso di quanto ne avesse mai provato per Malfoy.
……..
Che cosa fai Potter?" chiese Piton, gelido come sempre, avanzando a grandi passi verso i quattro.
……..
Metti via subito quella bacchetta” ordinò brusco. “Dieci punti in meno per Grifon…”

CITAZIONE
Malfoy’s hand flew towards his wand, but Harry was too quick for him; he had drawn his own wand before Malfoy’s fingers had even entered the pocket of his robes.
“Potter!”
The voice rang across the Entrance Hall. Snape had emerged from the staircase leading down to his office and at the sight of him harry felt a great rush of hatred beyond anything he felt towards Malfoy…
………………………………..
“What are you doing here, Potter?” said Snape, as coldly as ever, as he strode over to the four of them.
………………………………..
“Put that wand away at once,” he said curtly. “Ten points from Gryff-“

As coldly as ever = freddamente come sempre.

Un altro said che si trasfigura. Questa volta in un ordinò. E curtly che significa bruscamente.

Ma qualcuno ha notato che tutte le volte che Harry o Ron vengono beccati da Piton a litigare con Malfoy sono sempre loro che Piton vede con un pugno alzato o una bacchetta puntata? Come si può dar torto a Severus nel togliere i punti ai Grifondoro? Qui vede Harry puntare la bacchetta contro Malfoy disarmato, che doveva fare?
 
Top
view post Posted on 11/9/2012, 17:25
Avatar

I ♥ Severus


Potion Master

Group:
Administrator
Posts:
55,410
Location:
Da un dolce sogno d'amore!

Status:


CITAZIONE (frc_coazze @ 10/9/2012, 23:12) 
Un altro said che si trasfigura.

Qui spezzo una lancia a favore del traduttore.
La lingua inglese, a differenza della nostra, è molto ripetitiva, nel senso che se ne frega di ripetere sempre la stessa radice in sostantivo-avverbio, aggettivo-verbo e così via, e la Rowling infatti non si fa problema a ripetere spesso said (o coldly, softly ecc).
Reputo corretto che il traduttore abbia cercato di modificare il disse per evitare ripetizioni che in italiano stonano, anche se qualche volta ci ha forse aggiunto qualcosina di suo, che però non ritengo che stoni con il resto della frase.

Grazie, Fede, per il tuo prezioso lavoro.
 
Web  Top
view post Posted on 11/9/2012, 18:08
Avatar

Pozionista sofisticato

Group:
Administrator
Posts:
14,455

Status:


CITAZIONE
CITAZIONE“Avrete notato”disse Piton con la sua voce bassa e sarcastica, “che oggi abbiamo un’ospite”
CITAZIONE“You will notice,” said Snape in his low, sneering voice, “that we have a guest with us today.”
Sneering, di nuovo, e low, che significa bassa, ma può essere inteso anche come profonda.

Dico io non sarebbe stato meglio usare profonda, visto che l'aggettivo è più specifico attribuito alla voce? Inoltre ( forse ho in mente la voce di Rickman)mi sembra più attinente alla situazione ed al personaggio.


CITAZIONE
CITAZIONE
Un altro non classificato,
Potter” disse Piton maligno, vuotando il calderone di Harry con un tocco di bacchetta.

CITAZIONE“No marks again, then, Potter,” said Snape maliciously, emptying Harry’s cauldron with a wave of his wand.
Maliciously = malignamente.

Qui mi ha colpito l'aggettivo MALIGNO attribuito a Piton e non all'intonazione della voce. Il traduttore dà un'immagine negativa della persona in modo molto malizioso. Qui la Pottervisione è rafforzata dal traduttore, in inglese non è questo il senso. Nella versione italiana Severus non dice una malignità, non parla con una intonazione particolare, ma è lui stesso maligno
Le ingiustizie contro Severus non finiscono mai!

CITAZIONE
Però voglio dire una cosa: Harry si comporta davvero male durante le lezioni di Occlumanzia. Non perde occasione per mancare di rispetto a Piton e, Severus ha ragione, non fa alcuno sforzo per cercare di migliorare. Anche se Piton usa i suoi soliti, dolci metodi per insegnare ad Harry, almeno lo sforzo lo fa. Si vede che vuole davvero che Potter impari ad occludere la mente. Non vorrei essere cattiva, ma la morte di Sirius è stata la giusta punizione. Diciamocelo, Harry se l'è cercata.

Mi spiace per Sirius, non riesco ad essere così cattiva,( bhè quasi) ma Harry, si comporta in modo molto sbagliato. Nonostante Silente lo abbia sollecitato ad imparare e Severus sia l'insegnante scelto i suoi preconcetti hanno la meglio: Piton deve solo essere odiato, non sempre chi ti sembra buono ti fa del bene, non sempre chi ti sembra cattivo ti fa del male. Alzi la mano chi non ha avuto un ottimo e stimato insegnante bastardo. :B): (fine piccolo OT)

CITAZIONE
CITAZIONE«Ti ho detto di liberarti delle emozioni!»
«Sì? Be', in questo momento lo trovo difficile» ringhiò Harry
Allora sarai una facile preda per l'Oscuro Signore» gridò Piton. «Gli sciocchi che portono il proprio cuore con orgoglio sul bavero,che non riescono a controllare le emozioni,che si crogiolano nei ricordi tristi e si lasciono provocare così facilmente...gente debole,in altre parole... non hanno alcuna possibilità contro il suo potere! Entrerà nella tua mente con una facilità inverosimile,Potter!»
«Io non sono debole» disse Harry a voce bassa,mentre la furia montava così rapida che avrebbe potuto aggredire Piton da un momento all'altro.
«Allora dimostralo! Controllati!» sbottò Piton. «Misura la rabbia,disciplina la mente! Proviamo di nuovo! Preparati! Legilimens!»


CITAZIONE“I told you to empty yourself of emotions!”
“Yeah? Well, I’m finding that hard at the moment,” Harry snarled.
“Then you will find yourself easy prey for the Dark Lord!” said Snape savagely. “Fools who wear their heart proudly on their sleeves, who cannot control their emotions, who wallow in sad memories and allow themselves to be provoked so easily – weak people, in other words – they stand no chance against his powers! He will penetrate your mind with absurd ease, Potter!”
“I am not weak,” said Harry in a low voice, fury now pumping through him so that he thought he might attack Snape in a moment.
“Then prove it! Master yourself!” spat Snape. “Control your anger, discipline your mind! We shall try again! Get ready, now! Legilimens!”

Savagely = ferocemente. E' diventato un gridò... mah...

Spat (passato di spit) significa sputare.

Bellissima quella frase.

Ero veramente curiosa: Piton non grida praticamente mai, non è nelle sue corde, qui proprio non ce lo vedevo... e infatti!
La frase l'ho riportata per intero perchè l'amo troppo, ce l'ho in testa e nel cuore. Quella frase è Severus.
CITAZIONE
Qui un said (disse) è diventato un mormorò senza motivo. Di nuovo la voce bassa e pericolosa (low, dangerous voice) e di nuovo coldly (freddamente).

CITAZIONE
Di nuovo un said che si trasforma per magia, questa volta in un ringhiò . e un bellow (bellowed al passato) che significa mugghiare, urlare.

CITAZIONE
La mano di Malfoy volò verso verso la bacchetta,ma Harry fu più rapido:aveva estratto la sua prima che le dita di Malfoy riuscissero a infilarsi in tasca. "Potter!" La voce rimbombò nell'Ingresso. Piton era emerso dalla scala che porta- va nel suo ufficio, e vedendolo Harry provò un odio più intenso di quanto ne avesse mai provato per Malfoy.
……..
Che cosa fai Potter?" chiese Piton, gelido come sempre, avanzando a grandi passi verso i quattro.
……..
Metti via subito quella bacchetta” ordinò brusco. “Dieci punti in meno per Grifon…”


CITAZIONEMalfoy’s hand flew towards his wand, but Harry was too quick for him; he had drawn his own wand before Malfoy’s fingers had even entered the pocket of his robes.
“Potter!”
The voice rang across the Entrance Hall. Snape had emerged from the staircase leading down to his office and at the sight of him harry felt a great rush of hatred beyond anything he felt towards Malfoy…
………………………………..
“What are you doing here, Potter?” said Snape, as coldly as ever, as he strode over to the four of them.
………………………………..
“Put that wand away at once,” he said curtly. “Ten points from Gryff-“

As coldly as ever = freddamente come sempre.

Un altro said che si trasfigura. Questa volta in un ordinò. E curtly che significa bruscamente.

Mi pare di capire che, chi ha tradotto, non solo non rende le parole con la giusta sfumatura e significato, ma in aggiunta fa di tutto per distorcere e modificare il senso dell'intonazione o delle parole pronunciate da Severus, in modo da renderlo un personaggio pieno di immotivata cattiveria. Tutto sommata non sarà un allegrone simpatico, ma i nostri traduttori ci mettono del loro alla grande.
Grazie, sei molto brava.( che dici continuiamo?)

CITAZIONE (Ida59 @ 11/9/2012, 18:25) 
CITAZIONE (frc_coazze @ 10/9/2012, 23:12) 
Un altro said che si trasfigura.

Qui spezzo una lancia a favore del traduttore.
La lingua inglese, a differenza della nostra, è molto ripetitiva, nel senso che se ne frega di ripetere sempre la stessa radice in sostantivo-avverbio, aggettivo-verbo e così via, e la Rowling infatti non si fa problema a ripetere spesso said (o coldly, softly ecc).
Reputo corretto che il traduttore abbia cercato di modificare il disse per evitare ripetizioni che in italiano stonano, anche se qualche volta ci ha forse aggiunto qualcosina di suo, che però non ritengo che stoni con il resto della frase.

Grazie, Fede, per il tuo prezioso lavoro.

Sì ci pensavo anch'io, ma non mi pare giusto che in qualche caso non si possano usare espressioni che risultino un po' meno bastarde in bocca al mio amore. :wub:
 
Top
view post Posted on 11/9/2012, 18:28

Pozionista provetto

Group:
Bannati
Posts:
11,226
Location:
Sapphire Planet

Status:


Grazie a tutte per il meraviglioso lavoro che state facendo. :wub:
 
Web  Top
view post Posted on 11/9/2012, 20:24
Avatar

I ♥ Severus


Potion Master

Group:
Administrator
Posts:
55,410
Location:
Da un dolce sogno d'amore!

Status:


CITAZIONE (chiara53 @ 11/9/2012, 19:08) 
CITAZIONE
CITAZIONE“Avrete notato”disse Piton con la sua voce bassa e sarcastica, “che oggi abbiamo un’ospite”
CITAZIONE“You will notice,” said Snape in his low, sneering voice, “that we have a guest with us today.”
Sneering, di nuovo, e low, che significa bassa, ma può essere inteso anche come profonda.

Dico io non sarebbe stato meglio usare profonda, visto che l'aggettivo è più specifico attribuito alla voce?

CITAZIONE
CITAZIONE
Un altro non classificato,
Potter” disse Piton maligno, vuotando il calderone di Harry con un tocco di bacchetta.

CITAZIONE“No marks again, then, Potter,” said Snape maliciously, emptying Harry’s cauldron with a wave of his wand.
Maliciously = malignamente.

Qui mi ha colpito l'aggettivo MALIGNO attribuito a Piton e non all'intonazione della voce. Il traduttore dà un'immagine negativa della persona in modo molto malizioso. Qui la Pottervisione è rafforzata dal traduttore, in inglese non è questo il senso. Nella versione italiana Severus non dice una malignità, non parla con una intonazione particolare, ma è lui stesso maligno
Le ingiustizie contro Severus non finiscono mai!

CITAZIONE
CITAZIONE«Ti ho detto di liberarti delle emozioni!»
«Sì? Be', in questo momento lo trovo difficile» ringhiò Harry
Allora sarai una facile preda per l'Oscuro Signore» gridò Piton. «Gli sciocchi che portono il proprio cuore con orgoglio sul bavero,che non riescono a controllare le emozioni,che si crogiolano nei ricordi tristi e si lasciono provocare così facilmente...gente debole,in altre parole... non hanno alcuna possibilità contro il suo potere! Entrerà nella tua mente con una facilità inverosimile,Potter!»
«Io non sono debole» disse Harry a voce bassa,mentre la furia montava così rapida che avrebbe potuto aggredire Piton da un momento all'altro.
«Allora dimostralo! Controllati!» sbottò Piton. «Misura la rabbia,disciplina la mente! Proviamo di nuovo! Preparati! Legilimens!»


CITAZIONE“I told you to empty yourself of emotions!”
“Yeah? Well, I’m finding that hard at the moment,” Harry snarled.
“Then you will find yourself easy prey for the Dark Lord!” said Snape savagely. “Fools who wear their heart proudly on their sleeves, who cannot control their emotions, who wallow in sad memories and allow themselves to be provoked so easily – weak people, in other words – they stand no chance against his powers! He will penetrate your mind with absurd ease, Potter!”
“I am not weak,” said Harry in a low voice, fury now pumping through him so that he thought he might attack Snape in a moment.
“Then prove it! Master yourself!” spat Snape. “Control your anger, discipline your mind! We shall try again! Get ready, now! Legilimens!”

Savagely = ferocemente. E' diventato un gridò... mah...

Ero veramente curiosa: Piton non grida praticamente mai, non è nelle sue corde, qui proprio non ce lo vedevo... e infatti!
La frase l'ho riportata per intero perchè l'amo troppo, ce l'ho in testa e nel cuore. Quella frase è Severus.


Sì, concordo con tutte le tue pertinenti considerazioni che ho evidenziato.
 
Web  Top
frc_coazze
view post Posted on 11/9/2012, 22:09




CITAZIONE (Ida59 @ 11/9/2012, 18:25) 
CITAZIONE (frc_coazze @ 10/9/2012, 23:12) 
Un altro said che si trasfigura.

Qui spezzo una lancia a favore del traduttore.
La lingua inglese, a differenza della nostra, è molto ripetitiva, nel senso che se ne frega di ripetere sempre la stessa radice in sostantivo-avverbio, aggettivo-verbo e così via, e la Rowling infatti non si fa problema a ripetere spesso said (o coldly, softly ecc).
Reputo corretto che il traduttore abbia cercato di modificare il disse per evitare ripetizioni che in italiano stonano, anche se qualche volta ci ha forse aggiunto qualcosina di suo, che però non ritengo che stoni con il resto della frase.

Sì Ida, hai perfettamente ragione. Solo, visto che dovevo fare il confronto, ho ironizzato un po' :D

L'inglese è mooolto ripetitivo. Girano sempre le solite parole con i soliti due sinonimi. Ringraziamo il Signore che ci ha dato una lingua splendida come l'italiano dove ogni frase può regalare una sfumatura nuova rispetto a quella precedente e dove possiamo fare affidamento su almeno una dozzina di sinonimi per parola :). Mi viene l'allergia delle ripetizioni quando traduco le mie storie in inglese. -_-

Ho imparato una cosa facendo la traduttrice a tempo perso: mai e poi mai tradurre letteralmente. Un traduttore è un po' un secondo scrittore, ed ha la responsabilità di trasporre nel modo migliore una storia nella sua lingua, e, spesso, per farlo bisogna cambiare le parole e rivoltare le frasi come calzini.

CITAZIONE
Grazie, Fede, per il tuo prezioso lavoro.

Prego, è un piacere. :)


CITAZIONE (chiara53 @ 11/9/2012, 19:08) 
Mi pare di capire che, chi ha tradotto, non solo non rende le parole con la giusta sfumatura e significato, ma in aggiunta fa di tutto per distorcere e modificare il senso dell'intonazione o delle parole pronunciate da Severus, in modo da renderlo un personaggio pieno di immotivata cattiveria. Tutto sommata non sarà un allegrone simpatico, ma i nostri traduttori ci mettono del loro alla grande.

Beh, visto che il traduttore (anzi, la traduttrice, perchè mi pare che i vari traduttori dei libri, Ordine della Fenice compreso, siano tutte donne; correggetemi se sbaglio) non è JK Rowling, non poteva avere una visione troppo profonda del personaggio. E' rimasta vittima della Pottervisione, come la maggior parte dei lettori, oppure, e secondo me è più plausibile, ha capito l'intento della Rowling ed ha fatto il suo gioco. ;)

Il traduttore è giusto che ci metta del suo, in questo modo ogni versione del libro sarà leggermente diversa dalle altre e noi sappiamo che la biodiversità è un bene. Si ritorna al discorso Alan Rickman/Francesco Vairano :)

CITAZIONE
Grazie, sei molto brava.( che dici continuiamo?)

Prego. Se per te non è un problema, direi che potremmo arrivare fino alla fine, così possiamo tirare le somme.
 
Top
102 replies since 13/8/2012, 21:32   2052 views
  Share